Jag ska genast erkänna; jag är en bokslukare som knappt lagt märke till er tidigare. Era namn har hittills endast funnits där på försättsbladet utan att få den minsta lilla uppmärksamhet från mig. Visst har jag varit djupt tacksam över att ni översatt utländska böcker så att jag kunnat njuta av dem. Men någon närmare tanke har jag dessvärre inte ägnat er.
![]() |
Klicka på bilden, så blir den tydligare. |
Det är nog helt enkelt så, att när ni alla gör ett gott arbete, flyter läsningen på och berättelsen uppslukar mig. Då lägger jag inte märke till ert fina arbete, för min uppmärksamhet är redan fångad. Men när jag råkar på en bok, översatt av någon som inte riktigt behärskar sitt jobb, då hejdas min läsning och jag störs av de språkliga konstigheterna.
Jag förfärades då er utbildning i Södertörn skulle läggas ner, för er existens är mycket viktig. Ert arbete är mycket värdefullt. Som bokslukare läser jag helst och bäst böcker på mitt eget modersmål. Med er hjälp kan jag få tillgång till spännande, intressanta, viktiga och lärorika berättelser från jordens alla hörn - berättelser som annars skulle varit otillgängliga för mig.
När jag för ett tag sedan läste en bok, som var översatt på ett mindre lyckat sätt, fick jag riktigt klart för mig vad en god översättning betyder. Det handlar inte bara om min upplevelse som läsare och att jag förväntar mig en text av god kvalitet, utan också om respekt för originaltexten samt författaren som skrivit denna.
Det var med riktigt stor fasa jag läste ryktena som florerade i början av året. Kunde det verkligen vara sant att Amazon tänkte sälja böcker översatta med hjälp av Google Translate? Vilken förfärande tanke! Vilken fruktansvärd kvalitetssänkning! Sådana böcker skulle man inte ens vilja ta i med tång. En maskin kan verkligen inte ersätta en översättares gedigna kunskap och goda hantverk.
Att översätta litteratur handlar inte bara om att ord för ord skifta en text från ett språk till ett annat. Det handlar också om att ha kunskap om synonymer, språkliga nyanser och inte minst kulturella uttryckssätt, vilka färgar berättelsen på olika sätt.
Jag har insett att utan er skulle mina litterära upplevelser bli ytterst skrala. Från och med nu skall ni från mig få den uppmärksamhet ni förtjänar. Jag tänker med större noggranhet läsa era namn på försättsbladen. Jag tänker skänka er en tacksamhetens tanke för varje utmärkt översatt bok jag läser.
Tack alla ni duktiga översättare, som oförtrutet strävar på och ger mig och alla andra bokslukare chansen att vidga våra vyer genom berättelser från hela världen.
8/3 Vad hände efter att jag publicerat detta inlägg? Läs fortsättningen.
Tack för den fina uppmärksamheten!
SvaraRaderaTörs man göra en liten rättelse? Översättarnamnen står aldrig på försättsbladet - där står nämligen ingenting! De står i copyrighttexten och på titelsidan, dvs de första sidorna i en bok med tryck på.
Såklart att du får göra en rättelse. Det är bara kul att få veta mer om den korrekta terminologin och var saker och ting har sin plats. Tack för din kommentar! :-)
Radera