Sidor

torsdag 6 mars 2014

Kära översättare … en fortsättning

Mitt inlägg Kära översättare har blivit läst av väldigt många. Det är självklart mycket roligt, för jag ville ju att dessa skickliga yrkesmänniskor skulle få den uppmärksamhet jag äntligen insett tycker att de förtjänar.




Med anledning av inlägget fick jag ett långt och intressant ebrev från översättaren Anna Strandberg. Hon har bland annat arbetat med Tracy Chevaliers böcker och verkligen gjort det med den äran. Annas ebrev var så givande att läsa att jag kände att jag skulle vilja publicera det här på bloggen, så att även andra bokslukare får ta del av inblicken i hennes arbete. Anna har gett sitt tillstånd till att jag återger hennes ebrev här.

Kära Bokskorpionen!
Jag blev så glad över ditt inlägg om översättarnas roll! Det stämmer så bra det du skriver. Jag är litterär översättare själv och jag brukar ibland jämföra mitt arbete med när en skådespelare tolkar en pjäsförfattares text, eller en musiker tolkar kompositörens verk. Skillnaden är att skådespelaren och musikerns roll i upplevelsen inte brukar glömmas bort, men när man som översättare tolkar en författares text och i princip skriver boken på nytt med sina egna ord så är det få läsare som reflekterar över att t.ex. Markus Zusak eller Tracy Chevalier inte skriver på svenska, trots att de läser deras verk på just svenska. Precis som du skriver är det oftast inte förrän en översättning misslyckas i något avseende som läsaren blir medveten om att det faktiskt är en översättning, vilket paradoxalt nog betyder att man som översättare ska vara belåten så länge man inte märks.
Men nu när du har den här insikten om översättarens betydelse för ett njutbart verk på läsarens modersmål så skulle jag vilja framföra ett önskemål till dig: Kan du inte ange översättarens namn i dina recensioner och boktips? Jag har just läst vad du skrivit om Boktjuven och Den sista fristaden, två böcker som jag har översatt, och där nämns inte översättaren någonstans, trots att du till och med citerar ur den text jag skrivit. Jag hoppas att du kan komplettera med den informationen när det handlar om översättningar. Det skulle göra mig - och mina kolleger - mycket glad. Vi vill givetvis förknippas med de verk vi är upphovsmän till.
Det var extra roligt förresten att läsa dina uppskattande ord om Den sista fristaden, som jag översatte i somras. Jag har översatt alla Tracy Chevaliers böcker till svenska och precis som du skriver är hon alltid mycket påläst och har gjort en gedigen bakgrundsforskning. Men gissa om det också innebär att jag som översättare måste göra det! Jag har nog aldrig läst på så mycket om olika ämnen som när jag översatt hennes böcker. I somras fick jag med andra ord ta reda på massor om kväkare, om lapptäckessömnad, hattmakeri, om slaveriet, slavjägare och den underjordiska järnvägen. Jag vill att allt ska vara lika korrekt på svenska som det är i det engelska originalet, och att stilen, tidsfärgen, ordvalet, olika personers sätt att prata o.s.v. ska överföras till översättningen. I vissa böcker har jag haft mejlväxling med Tracy om olika val jag gjort så att hon har fått vara med och ta ställning till dem. Det är ju inte alltid ordlekar går att översätta rakt av t.ex. När hon i "När änglar faller" lekte med omkastade bokstäver på standaren under en suffragettdemonstration så blev det lite att klura med i översättningen, men hon tyckte om mina lösningar. Och när jag i "Den blå färgen" ville ändra på att det tråkigaste man kunde tänka sig var att få en flygbiljett till Helsingfors och istället skriva Tasjkent (om det nu är så tråkigt att åka till Uzbekistan?) så var det förstås med hennes goda minne. (Jag undrar hur den finska översättaren gjorde.)
Tack, som sagt! Det är värdefullt att bokbloggare som du uppmärksammar översättarens roll. Men ... skriv gärna ut våra namn också ... :-)
Vänliga hälsningar
Anna Strandberg

Visst var det intressant att genom Anna få veta mer om hur mycket möda även en översättare lägger ner för att få en berättelse att fungera på svenska och dessutom matcha originaltexten i mesta möjliga mån?!

Redan när jag skrev mitt inlägg Kära översättare hade jag tänkt uppmärksamma översättarna i mina kommande ebokrecensioner. Annas ebrev fick mig att ännu tydligare förstå vikten av detta. Därför har jag nu kompletterat alla tidigare recensioner med denna information. Jag hoppas inte att jag har glömt någon någonstans. Sent skall "syndaren" vakna … ;-)

Funderar du på vad det är för en "skum" bild jag har valt till detta inlägg? Det är ett fotografi av Rosettestenen eller The Rosetta Stone. Stenen skapades i Memfis år 196 f Kr. Den hittades i staden Rosetta år 1799. Man skulle nog kunna säga att detta är ett mycket tidigt exempel på översättning mellan olika språk. På stenen finns egyptiska inristat i två varianter, dels som demotisk skrift och dels som hieroglyfer. Dessutom finns antik grekiska inristat med grekiska bokstäver. Det var tack vare denna flerspråkiga sten, som forskare efter mycken möda lyckades lära sig uttyda hieroglyfer.

4 kommentarer:

  1. Kanon att uppmärksamma översättarna. Jag ska också se till att nämna vem som översatt boken i mina kommande recensioner.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mycket bra! Det kommer att uppskattas. Vi får inte glömma att "ära den som äras bör". :-)

      Radera
  2. Vilket bra inlägg detta ska jag tänka på :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack! Vad bra att du också vill uppmärksamma översättarna. :-)

      Radera