söndag 29 september 2013

Långa titlar

Idag har jag recenserat en bok med en väldigt lång titel. Det har sina sidor med så långa titlar. De kan fungera som en intresseväckare och leda till att man faktiskt läser boken. Men det kan också vara svårt att komma ihåg en så lång titel när man ska söka efter eller fråga efter boken.

När det gäller dagens bok, den om indiern som blev kär och cyklade till sin älskade i Sverige, har jag funnit två varianter av undertitel och funderat på vilken av de långa titlarna som är den rätta.

Enligt de källor jag sökt i på internet, såsom Elib, Bokrondellen, Ebokhuset, Adlibris och Bokus anges titeln enligt följande:
New Delhi - Borås: den osannolika berättelsen om indiern som cyklade till Sverige för kärlekens skull
 Men om man studerar omslaget, ser man en undertitel med denna formulering:
New Delhi - Borås: den osannolika berättelsen om indiern som cyklade till kärleken i Sverige

Det kan tyckas vara en bagatellartad förändring, som inte spelar någon större roll för läsarens möjlighet att få tag i boken. (Det är snarare så att det räcker att skriva in sökorden "New Delhi - Borås" för att man ska få svar på sin sökning.) Men jag kan inte låta bli att fundera över var och hur denna förändring har kommit till från början. Är det ena en titel man utgått från som en "arbetstitel" på manuset och som sedan "blivit kvar"?

Om man går in på förlagets hemsida - boken är utgiven av Forum - ser man att boken presenteras under titeln "New Delhi - Borås" rätt och slätt. Är det denna korta titel, som är den "rätta"? Eftersom Forum ingår i Bonnierkoncernen, kan man finna boken även genom Bonniers hemsida. Där anges att boken har undertiteln "den osannolika berättelsen om indiern som cyklade till Sverige för kärlekens skull".

Det är inte säkert att jag får svar på detta, och det är som sagt en bagatell. Men om någon vet eller har en teori, lämna gärna en kommentar.

2 kommentarer:

  1. Hej! Ja, det kan ju verka förvirrande. Men du är inne på rätt spår. "New Delhi - Borås: den osannolika berättelsen om indiern som cyklade till Sverige för kärlekens skull" var ett tidigt utkast till titel, innan boken trycktes, som av nån outgrundlig anledning blev kvar på några ställen. Den rätta titeln är den som står på boken. Och bara "New Delhi-Borås" är väl så att säga kortformen av bokens titel, eftersom man inte alltid orkar skriva ut eller uttala hela undertiteln.
    Om det ska vara : eller – mellan huvudtitel och undertitel är en smaksak, på bokens framsida finns varken eller.
    Som kuriosa kan jag nämna att andra titlar som föreslogs men dumpades var "En oberörbar i Borås" och "En oberörbar som berör".

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hej Per!
      Vad skoj att få veta mer om detta direkt från dig. Tack för att du tog dig tid att besvara denna lilla bokliga fundering så omsorgsfullt.
      Har du någon mer liknande bok på gång?

      Radera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...